首頁 - 研究成果
研究成果/ RESEARCH ACHIEVEMENTS2021年12月,研究中心譯著《中國與巴基斯坦關系的歷史分析》(China-Pakistan Relations :A Historcal Ayalysis)(ISBN 978-969-20-0007-9)一書由巴中環球出版社出版發行。
中國和巴基斯坦的兩國關系是國家關系的典范。兩國于1951年5月21日建交,雖然雙方在社會政治制度、意識形態和文化方面有諸多不同,但經過幾十年的考驗,兩國不僅建立了全天候友誼,開展了全方位合作,而且在2015年4月習主席訪巴期間,中華人民共和國和巴基斯坦伊斯蘭共和國在伊斯蘭堡發表《中華人民共和國和巴基斯坦伊斯蘭共和國關于建立全天候戰略合作伙伴關系的聯合聲明》,一致同意將中巴戰略合作伙伴關系提升為全天候戰略合作伙伴關系,不斷深化中巴命運共同體內涵,致力于中巴世代友好。
該書由巴基斯坦學者古拉姆·阿里著,唐俊譯。
該書主要內容分為七章,分別為:第一章 建交之初(1950-1962);第二章 兩國關系加強和深化(1963-1977);第三章 中國改革、現代化、與中巴關系(1978-1989);第四章 中國平衡穩定的外交政策(1990-2001) ;第五章 9/11后中巴關系的新調整;第六章 中巴經濟走廊;第七章 被稱為“巴鐵”的原因。
附4:審校者序
眼前的這部著作,出自于對中巴關系熟知和有深入研究的古拉姆·阿里先生之手。這部著作,從作者自己的序言中可以看出,是花費了大量時間和精力寫成的,而從譯者唐俊先生的筆下,亦可以感受到,這部著作的中文譯本,有著一個走向“必然”的過程。
由巴中環球出版社李毅先生引薦,我得以見到這部譯著的中文譯稿。李毅先生囑托我對譯稿進行精讀細校,并對其中的一些重要問題和說法進行把關,說實話,這真是一個不小的“挑戰”。在進行審校的過程中以及本書出版后,我未有可能有與原作者和譯者見面,因此我的審校工作主要是直接面對譯稿完成的,這也是一個“別樣”的體驗。我雖近十年來一直關注巴基斯坦,有過兩次巴基斯坦的參訪經歷,甚至也近百位巴基斯坦各階層好友,以及出版過一本巴基斯坦專著,但說實話,對于巴基斯坦的政治尤其是中巴政治交往中的具體細節問題還不甚清楚。這也促使我作為一個冷靜的“旁觀者”和感興趣的“讀者”來審讀書稿。
因為我一直從事出版專業的教學與研究工作,對于出版的規范與表達的尺度方面有一些個人見解,另外我對于伊斯蘭國家研究、巴基斯坦研究以及“中巴經濟走廊”研究也有一些積淀,這次審校,也正好是一個大好的“學習機會”。無論是唐俊先生,還是李毅先生,都對我從事此項工作抱有很大的信心。大概兩個月左右的時間,我對這部書稿進行了三次審讀,很多問題是在逐次審校的過程中發現的。
由于一開始就奠定了出版基調,并決定此中文譯本先在巴基斯坦出版,因此也可以稍微“放松”一些。因為,在我看來,如果在國內出版,太多的敏感問題不僅會拖延出版周期,且會帶來諸多顧慮和擔心。但我同時也相信,任何一個通讀過全稿的人,會將主要的認知和評價,集中到中巴關系的友好交往歷史、現實和未來方面,會認為這是一部非常接近真實和客觀的書。
眼前的這部書稿,凝結著原作者本人和譯者的艱辛勞動,文中有大量的對史實的精準梳理和觀點披露,作者的視野非常宏闊,文獻挖掘能力、人脈調動能力和寫作表達能力都非常出色,因此這部書的可讀性是非常強的。另外,本書的資料引用十分翔實,每有重要的材料支撐都有出處,因此這本書的科學性和嚴謹性也毋庸置疑。對于其中涉及中巴交往的歷史細節和交往要點,本書的作者也一定是站在巴基斯坦方面來闡述的,這種視角對于中國讀者來說,也是一定要重點參考的,這既是本書的特點,也是本書的價值所在。作為中國學者,很難有作者這樣的視角觀照,尤其是對一些敏感議題發表“高屋建瓴”的觀點,這種具有“照鏡子”作用的巴方作者的著作,是應該被支持和鼓勵的。
書中的觀點差異,是必然存在的。但這與我國一直主張的對外交往政策中的“求同存異精神”是一致的,也符合“人類命運共同體”的思想和理念。史實參照性和資料精準性,是本書的一個重要特點,作者的史學功底和國際政治研判能力都是非常出色的。本書在新疆反恐和涉及中國國家主權和利益的原則性問題上,與中方保持了高度一致,因此不用擔心本書的立場問題。但本書中對于具體事件的評判和把握,也傾注了大量的個人觀點,有一些在中國不常見的說法,這也使得本書充滿思想性。此外,本書涉及的國際政治問題非常復雜,既有中巴關系,也有中印關系、巴印關系、巴美關系、巴俄關系、巴阿關系等,同時也涉及到多個領域,有軍事問題、外交問題、經濟問題、宗教問題、疆域問題等,這些議題多屬于“敏感”議題。此外,書中還涉及了中巴兩國建國后幾乎所有的歷任和現任國家領導人,并且不回避在兩國發生的每一個關涉兩國關系的重大事件,因此說這本書體現了作者的研究能力、學術情懷和情感關照。書中使用的專業術語非常多,尤其是軍事方面的各種參數,這也體現了作者研究能力的全面性。對于書中呈現的諸多表述,讀者完全可以有相似或者不同的觀點,因此在審校過程中,本人沒有刻意修飾原作者的觀點,而是希望和譯者一起,盡量呈現原作者的本意。
希望這本著作的中文譯本,能夠為中巴關系的認知和評價,提供積極而可靠的證據。同時,也希望在這本書出版之后,能夠得到更多的研究界同仁和致力于中巴關系友好的人士的批評與指正。
金 強